Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth | |
M. M. Pickthall | | So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah | |
Shakir | | Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | Do not let their wealth and children impress you. For God seeks to punish them through these things in the life of this world, so that their souls shall depart while they are still denying the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So let not their wealth impress thee nor their children. God wants only to punish them in this present life and so that their souls depart while they are ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | Do not let their wealth nor children astonish you; God only wants to punish them by means of them during worldly life and for their souls to perish while they are disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers. | |
Safi Kaskas | | Do not let their worldly goods or their children impress you. God intends to punish them with it in this world, and for their souls to depart while they are still unbelievers. | |
Abdul Hye | | So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad); in reality, Allah intends to punish them with these things in the life of this world, and that their souls may depart (die) while they are disbelievers. | |
The Study Quran | | And let not their wealth or their children impress thee. God desires but to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are rejecters | |
Abdel Haleem | | So [Prophet] do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let not wherefore their riches and their children amaze thee. Allah intendeth only to torment them therewith in the life of the world and that their souls pass away while they are infidels | |
Ahmed Ali | | Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief | |
Aisha Bewley | | Do not let their wealth and children impress you. Allah merely wants to punish them by them during their life in this world and for them to expire while they are kuffar. | |
Ali Ünal | | Let neither their wealth nor their children impress you. God only wills thereby to punish them in the life of this world and that their souls will depart while they are unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless | |
Hamid S. Aziz | | Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers. | |
Muhammad Sarwar | | Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah's Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection (9:85) | |
Syed Vickar Ahamed | | So let not their wealth, nor their sons amaze you: In reality, Allah’s Plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may die as disbelievers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers | |
Farook Malik | | Let neither their wealth nor their children dazzle you: in reality Allah intends to punish them with these things in this life and that their souls may depart while they are still unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Abundance of their wealth and children should not amaze you. In fact, with these (very things) Allah wants to punish them in the life of this world. (And He intends) that their souls depart (their bodies) in a state of disbelief | |
Dr. Kamal Omar | | So must not amaze you their possessions and their children. Surely, it is that Allah intends that He may put them to punishment thereby in the life of this world, and their souls may depart (from their bodies) while they (are) disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Let neither their possessions nor their children impress you. God intends to torment them through them in this worldly life, and that their souls depart while they are disbelievers | |
Maududi | | Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So do not be impressed with their wealth and their children, God only wants to punish them with it in this world’s life, and they die while they are disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Let not their wealth nor their children dazzle you. In reality, God's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their denial of God | |
Musharraf Hussain | | Don’t be impressed by their wealth and children: Allah wishes to torment them with these in their worldly life, and allow their souls to perish as disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters. | |
Mohammad Shafi | | Let not their wealth and their children then impress you. Allah wishes only to punish them with these, in this life, and to cause their souls to depart while they suppress the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not let their wealth or children delude you. God wants to punish them by means of these very things in their worldly life [as their wealth and children will create more headache for them than happiness.] their wealth and children will cause them to die in the state of disbelief [and, therefore, be sentenced to Hellfire.] | |
Faridul Haque | | So let not their riches or their children surprise you; Allah only intends to punish them in the life of this world with these things and that they die only as disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Let neither their wealth nor their children please you. Through these Allah seeks to punish them in this life, and that their souls depart while they are unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world’s life and (that) their souls may depart while they are disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So let not their properties/wealths , and nor their children please/marvel you, but God wants to torture them with it in the life the present/worldly life, and their selves perish/vanish and (while) they are disbelieving | |
Sher Ali | | So let not their wealth nor their children excite thy wonder. ALLAH only intends to punish them therewith in the present life and that their souls may depart while they are disbelievers | |
Rashad Khalifa | | Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then let not their wealth and their children astonish you. Allah only intends to punish them with these things in the life of the world and that their souls may depart while they are infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | So let not their riches nor their children make you wonder. Allah only intends to punish them therewith in the present life and (that) their souls may depart while they are disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So neither their wealth nor their children should amaze you. It is for these (things) only that Allah intends to punish them in the life of this world and that their souls may depart whilst they are in a state of disbelief | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allahs Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers | |